Bilatu: tu est un autre

Tu est un autre

Iñaki Iñurrieta Labaien Lagunartean gaude Lorea eta biok, eta halako batean nik esaten badut “Loreak diozun hori ondo iruditzen zait”, esaldi hori guztiz arrunta egingo zaie bai Loreari bai beste solaskideei. Horretan nengoen ni behintzat, harik eta orain hurrengoan Loreak … Irakurtzen jarraitu

2 Iruzkin

Iñaki Iñurrieta atalean

Literatur itzultzaile baten egunkaria (I)

Itziar Otegi Aranburu 20../X/Y Ezusteko bikain bat izan dut gaur. G-ek deitu dit, proposamen bat egiteko: ea nahi dudan Nmjfd Holkgfkjgn Kcdw euskaratu. Nahiko ez dut ba! Baietz esan diot, noski. Hau da poza! (Beharbada tarifaz eta epeaz galdetu behar … Irakurtzen jarraitu

2 Iruzkin

Itziar Otegi atalean

Uztailean idatzitakoaren haritik

Iñaki Iñurrieta Labaien Uztailean idatzi nuenaren haritik ekingo diot iraileko honi. Lorea donostiarrak “Loreak diozun hori” moldea arrotza zitzaiola esan arte, uste nuen berbeta modu hori arrunt samarra zela. Haren erreakzioa ikusita, ordea, pentsatu nuen kanalak edo egoerak bihurtzen zuela … Irakurtzen jarraitu

Iruzkin bat utzi

Iñaki Iñurrieta atalean

Olentzerori eskean

Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà 2009-12-18 Isabel eta Irantzu adiskideak dira, eta itzultzaileak. Irantzuk 2 hilabeteko alabatxoa ahizparenera eraman du Isabelekin patxadaz eta lasai gosaldu ahal izateko. Kafea hartu du Irantzuk; tea, Isabelek. Irakurritako azken liburuez ari dira. Irantzuk azaldu … Irakurtzen jarraitu

5 Iruzkin

Itziar Diez de Ultzurrun atalean

Itzulpengintzaren mugaldeak

Bego Montorio Uribarren Euskarazko ikus-entzunezkoekin (eta, zuzen edo zeharka, itzulpengintzarekin) lotura duten bi informaziok eman didate artikulu honetarako gaia. Lehena, euskarazko bikoizketaren egungo kinka larria izan da, Asier Larrinaga blogkideak «bikoizketa hilda dago» esaldiarekin laburbildu duen hori. Bigarrena, berriz, albiste pozgarri … Irakurtzen jarraitu

4 Iruzkin

Bego Montorio atalean

Aurreiritziak

Santi Leoné Lewis Trondheim-en Approximativement espainolez irakurri nuen, Mis circunstancias izenburuarekin Astiberrik egindako itzulpenean. Itzulpen txukuna, erraz irakurtzen dena, trabarik batere egiten ez duena, puntu batean izan ezik. Une jakin batean, pertsonaia batek (ez dakit Trondheimek berak edo bertze marrazkilari … Irakurtzen jarraitu

Iruzkin bat utzi

Santi Leoné atalean

‘Kresala’, frantsesera itzuli euskarazko lehen eleberria (1958)

Beñat Oihartzabal Guti, arras guti, izan dira luzaz euskaratik erdarara itzuliak izan diren idazlanak. Are gutiago, ezinbestez, euskaratik frantsesera bihurtu direnak, bereziki literatura lanak. Hauen artean, lehenbizikoa Kresala dateke, 1958an P. Arburu izeneko edo, menturaz, izengoitiko norbaitek itzuli zuena. Baionako … Irakurtzen jarraitu

4 Iruzkin

Beñat Oihartzabal atalean

Hainbarik

Oskar Arana Ibabe Nahiko zabaldua egongo da, euskararekin lan egiten dugunon artean, niri noizbehinka pizten zaidan ardura txiki bat, alegia, zergatik ez ote duen izaten, ez ahozko ez idatzizko estandarrean, erabilera arrunt eta zabalagoa, norberaren inguruan nahiko bizirik izan ohi … Irakurtzen jarraitu

2 Iruzkin

Oskar Arana atalean

Kontzesioa eta emakida

Oskar Arana Ibabe Erromatarrek, latinarekin, eta inguruko hizkuntza erromanikoek ere bai, bide luzea egina zuten, gu bidegurutzera orduko: Orotariko Euskal Hiztegia: kontzesio, konzesio. Concesión. Bula guruzádakoa da Aita Sanduarén konzésio edo emakida bát. LE in BOEanm 575; emakida. “Concesión” Lar. … Irakurtzen jarraitu

Iruzkin bat utzi

Oskar Arana atalean

Pierre Urte

Iñigo Roque Eguzkitza Ezer gutxi dakigu Pierre Urteren bizitzari buruz, nahiz azkenaldian hari buruzko lanak ugaritu diren, eta non eta noiz hil zen ere ez dakigu seguru: Juan María de Olaizolak dio Ipar Amerikan zendu zela, 1717an hara joan ondoren, … Irakurtzen jarraitu

Iruzkin bat utzi

Iñigo Roque atalean